全国统一业务咨询热线
13087856924
德云科技
DE YUN KE JI

企业网站应对全球化挑战

1
发表时间:2021-06-26 09:22

企业网站应对全球化挑战


当前,快速发展的中国企业正在“全球化”的征途上前进,作为企业门面的门户网站更需要全球化。

全球化的企业必然要搭建一个全球化的网站,如何通过一种有效的方法来建设一个出色的全球化网站?这是摆在IT人员面前的一个现实的难题,本文可以给您一些实用的帮助和启示。

十年前,联邦快递公司(FedEx)尝试翻译其网站的内容和应用,以便服务于全世界不说英语的客户。当时,FedEx此举处于领先地位。现如今,各行各业的公司都认识到,用当地母语与全世界的客户进行交流至关重要。

John Yunker是网站全球化咨询公司Byte Level Research LLC的创办人,也是《超越国界: 网站全球化战略》一书的作者。Yunker说: “5年前,人们并没有意识到网站全球化的重要性,我不得不向他人阐述和证明这件事情的重要性; 而现在,人们关注的议题是,如何低成本、高效、对用户友好地进行网站全球化这项工作。”

不只是文字翻译

如今,FedEx网站支持25种语言。从许多方面来看,它仍处于领先地位,因为该公司学到了网站全球化方面最重要的经验――不仅仅是把文字翻译成多种语言。联邦快递公司负责全球内容管理的经理Tracci Schultz说: “网站全球化必须是一项长远策略,而不是短期任务。你需要把它融入到流程中,并为之制订计划,它不是自然而然就能实现的。”

许多公司仍处在学习这个经验的阶段。Yunker说: “很多公司都面临着网站全球化的独特挑战。”

譬如说,把主网站的内容翻译成几种语言,这是一回事; 对货物跟踪、搜索、购物和预订等网站功能进行全球化,这又是另一回事,因为这需要遵守日期、货币和行为等方面的不同准则,有时还需要翻译成像中文这样需要双字节字符集的语言。

网站全球化所涉及的不全是文字。Yunker认为,网站内容的图形、颜色和密度也体现了文化上的细微差异; 没有几个网站是长期静止不变的; 你常常要与全球各地的同事合作,从而确保一致性、灵活性和易于导航; 而且,全球化会使得网站管理更加复杂。

Schultz说,联邦快递的经验包括: 如何进行网站设计,兼顾本地语言和文化上的细微差异,同时保持全球一致的外观感觉; 如何开发一种有效的方法来管理翻译过程; 如何确保网站与公司在全球各地的品牌战略相一致; 要在公司高层找到支持者,从而确保每项工作落实到位。

全球化进程中的本地化

Kevin Bolen是提供全球化和离岸外包服务的Lionbridge Technologies公司的首席营销官,他认为,由于全球发展中国家的市场在迅猛发展,许多公司在两三年前就感觉到网站全球化的紧迫性。确实,在Yunker列出的前200名全球化网站年度排行榜上,他发现,支持语言的数量平均从2006年的15种增加到了今年的18种。Yunker说,前20大网站平均支持45种语言; 支持语言种类最多的网站是维基百科,多达250种。

排行榜上排名最靠前的公司是谷歌,它的搜索界面支持115种语言,它的一些网站应用(如Blogger和Adwords)本地化成了40种语言。FedEx名列第36位。

全球化工作越来越复杂,下面这些做法显然是不正确的: 把美国放在支持地区列表的首位,而不是按字母顺序排列; 把Flash动画放在主页上,自以为发展中国家的用户很容易浏览; 使用国旗来表示支持的语言,因为许多国家的官方语言不止一种。

诺华国际制药公司是总部设在瑞士巴塞尔的一家医药公司,业务遍布140个国家和地区。诺华公司负责企业架构治理的全球主管Maria Kiamos Shah说: “事实上,虽然互联网是全球化的,但对企业网站来说,本地化很要紧。”

Yunker强调,网站全球化的一项重要工作就是确保本地化行之有效,尤其当你需要支持100个或者更多本地网站时,更是如此。他说,减轻难度的一个办法就是,开发全球一致性和本地灵活性两者兼顾的网站模板。

实际上,当联邦快递改建网站时,它设计了这种模板: 让所有国家的网页都有一致的导航元素,又为每个地区的内容指定了区域。举例说,用于送货、跟踪及客户管理的字段出现在每个国家的网页顶部,但网页上其他地方的空间留给了与每个地区相关的特色或者新闻条目。Schultz说: “我们让本地人员进行这些决定,因为他们比我们更了解本地问题,可以设计本地文化所需要的元素。”譬如说,欧洲网站使用的颜色往往比美国网站更鲜艳、醒目。

弗雷斯特分析师Ron Rogowski强调,许多亚洲国家的网站主页的信息密度比美国高,你要信任本地的营销人员了解这些差异,然后让他们针对这些差异进行设计。

诺华公司目前正在改建网站,它所使用的全球模板适用于所有140个国家和地区的网站。“在某些主要的内容上,网站采用了一致的颜色方案和布局。同时,又为每个国家使用适合于各自的颜色、图像和内容留出了余地。”Kiamos Shah说,譬如当英国通过立法禁止在公共场所吸烟后,诺华的英国网站就随之突出了“请勿吸烟”的主题。

诺华公司的网站模板设计得很灵活,这样就能顾及到不同的导航风格。比如在中东,人们的浏览方式往往是从右到左,而不是一般人的从左到右。Kiamos Shah说: “这是大多数IT部门在竭力应对的难题――制订出一个稍作改动就能适用于不同文化的框架。”

Schultz说,重要的是在设计过程的早期阶段就考虑到本地差异。FedEx公司为导航元素编了代码,兼顾不同语言之间单词长度的差异(如track在捷克语中长达15个字母),所以开发人员在代码库中添加了可自动调整字段长度的规则,而不是非得事后不断调整。

Bolen表示,德语单词往往比英语单词长30%左右,而日语单词则要短30%左右。所以,如果字段长度采用了硬编码,就得不断截短单词,或者改用较小字体,除非你能找到一种办法可以动态调整字段。Bolen说: “如果这项工作及早做,就比较简单。不然,你设计了6个月后,就得再回过头来,改变每个设计元素的大小。”

诺华使用了可以调整的字体和UTF-8编码格式,这种格式可用来显示使用世界上各种书写系统的任何字符,并且与ASCII向后兼容。Kiamos Shah说: “罗马字符比较小,而中文或者日文这样的象形文字,字符本身有更多的细节,所以必须做大些才能够在屏幕上看清。从技术上来说,我们想支持多少种语言都能支持,这归功于模板的编码方法。”

两大关键点: 战略和标准

由于网站全球化的复杂性,Schultz建议尽可能统一标准。举例说,她领导的小组与业务部门密切合作,开发了联邦快递所说的“核心语言战略”。这需要确定公司支持的25种语言中哪些将首先进行翻译,并且任命一位高层领导来负责这项语言战略。

Schultz说: “要是我们知道自己针对哪些语言而开发,就很容易在项目周期的开始阶段考虑到这些语言,而不会出现一个版本支持4种语言、下一个版本支持另外8种语言的情况。”

诺华也有核心语言战略。它把文章和新闻统一翻译成了5种语言,诺华要向说这些语言的一些国家发布内容。另外,每个国家的网站还用适合本地区的语言开发各自的内容。

FedEx也竭力为其网站开发人员所用的文件格式统一标准。Schultz说: “开发一种标准方法来管理翻译过程至关重要,要是没有核心标准,你就没有一致的流程,这会导致我们发送需要翻译的文章时周期过长。”遗憾的是,因为这方面还处于起步阶段,所以可能很复杂。有些公司只是使用电子邮件与翻译服务公司交换HTML或者XML文件; 还有一些公司选择了自动化程度较高的方法,把自己的内容管理系统与GMS软件(General Management System)集成起来,从而自动管理公司与翻译服务公司之间的翻译工作流程。

公司可以购买GMS软件,也可以找一家使用这种软件的翻译服务公司。提供GMS产品的厂商包括Lionbridge、SDL PLC和Idiom Technologies。

Yunker说,系统或者服务公司把以前翻译过的内容保存在翻译记忆库中,这越来越流行。这就降低了成本,提高了一致性。记忆库里面的内容越来越多,从而变得相当宝贵。

FedEx也部署了带翻译记忆库和词汇表的GMS软件。刚开始,FedEx与28家本地翻译服务公司合作,后来减少到了两家,外加几家本地翻译社。FedEx继续与说母语的人合作,共同审查内容是否满足本地要求。

Schultz说: “拥有翻译记忆库可以降低成本,加快重新设计的工作。要是没有它,最近进行的一次重新设计需要一年才能完成,而实际上只用四五个月就完成了。”

另辟蹊径

Well Project Inc.是一家非盈利公司,旨在为患有HIV/AIDS的女性提供权益保护和教育。当它认识到30%的网站用户在美国境外后,它决定把大部分翻译工作外包给Lionbridge。

Well Project首席运营官Richard Averitt说,我们的员工很少,但要确保用其他语言提供的内容与英文内容一样重要。

Averitt把该组织的文档内容管理系统与Lionbridge基于网站服务的系统集成起来,处理所有翻译过程,包括翻译记忆。Averitt说: “对方的工作不是逐字翻译,而是理解相关资料的根本意义后进行翻译,兼顾文化上的差异。”Averitt对结果很满意。他请一名说西班牙语的第三方专家对Lionbridge翻译的内容进行最后一次审查,只有个别地方需要稍加改动。

全球化潮流袭击各行各业,影响着大大小小的公司,建有网站的任何公司都有可能需要确定一种有效的方法来提供经过合理翻译、改动及更新的内容,同时确保全球一致性。而IT在这方面要扮演关键角色。

Schultz说: “从外观感觉和设计角度来讲,应考虑如何服务于全球各地的客户,又不必为每个地区分别制订解决方案,因为你没有精力和财力这么做。”

链接

网站全球化的最佳实践

Byte Level Research公司在其年度《网站全球化报告》中,根据多项标准对网站进行了评估,可归纳为四条最佳实践。

1.语言: 为了覆盖全世界80%的互联网用户,你至少要支持10种语言。最佳网站支持的语言要多得多。

2.本地化: 事关成功的不仅是文档内容,对搜索引擎、促销内容、图标和照片等元素进行本地化也很重要。

3.全球导航: 即便用户不会说英语,也要能找到本地网站。选项包括: 使用国家域名; 全球网关,这实际上是让用户能够通过地图、下拉菜单或者其他技术来选择所在地区的入口页面; 地理位置技术,让网站可以检测用户的IP地址来自何处。

4.全球一致性: 全球设计模板有助于支持全球品牌,同时确保地区灵活性。


此文章来源于网络,请勿转载!网站建设贵阳网站建设公司专业网站定制企业网站建设‍,网站制作,请联系我们


分享到:
做网站送百家号及百家号商业词条包年推广
企业网站(基础型)1200元起         企业网站(营销型)2800元起      
在线客服
 
 
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
客服热线:020-000-0000
邮箱:contact@fkadjkhsf.co